Translations by Google

Friday, October 16, 2009

An African Miss


I can’t forget the grace, I can’t forget the face.

Surprised at the impact you had on me,

from deep down in Africa you rose

a daughter of your people, and how it shows.


Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan

Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan


Who are you and who are your people?

Brilliant smiles with hearts in the roots of this land,

the Oyibo comes and marvels at this place

but not all of us are wah-wah face.


Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan

Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan


You sought me out after much palaver

and talked to me with no wahallah.

It’s great to hear the words you chatter

but call me Oyibo Pepe once more

and I’ll give you qata – qata :o))


Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan

Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan

Inoniyegha…Inoniyegha…Inoniyegha Misan

Tony 18/08/2001


Explanations of the words used in this poem. The spelling might be off target here ...

Oyibo = White person

Oyibo Pepe = Old White Man

Wah-Wah face = Ugly

Palaver = Bother

Wahallah = Trouble

Qata-Qata = Huge Trouble!

Inonyega Misan = Inonyega Misan a name – surname/family name first!

No comments: